close
Blogtrottr
批踢踢實業坊 movie 板
 
[討論] 酷寒戰士已經沒救了,銀河守護者還來得及
Dec 29th 2013, 18:05, by justice00s

作者justice00s (+千葉的墮天騎士+)

看板movie

標題[討論] 酷寒戰士已經沒救了,銀河守護者還來得及

時間Sun Dec 29 18:04:59 2013

美國隊長二:酷寒戰士 明年三月上映,以宣傳來說已經沒救了。 The Winter Soldier 本來應該應該翻譯成冬日士兵 但被扭曲成酷寒 Guardians of the Galaxy 銀河守護者目前被台灣驚奇翻譯成 星際異攻隊 這種莫名奇妙且幼稚的名字 而非較貼近原意且也比較好聽的 銀河守護者 雖然美國隊長二已死 但是這部還有得救 詳細內容請至以下網址 http://ppt.cc/2LKm 如果覺得翻譯不好的也可以多多向 Marvel Studio 台灣官方 反應 https://www.facebook.com/MarvelStudioTaiwan -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.167.101.22 ※ 編輯: justice00s 來自: 118.167.101.22 (12/29 18:06) justice00s:轉錄至看板 C_Chat 12/29 18:06 justice00s:轉錄至看板 SuperHeroes 12/29 18:09

Howard00:一個被冷凍保鮮(?)又不是只有冬天才放出來的殺手,為何您 12/29 18:14

Howard00:認為一定要"冬日"? 12/29 18:14

jjooee1428:冬日士兵有夠難聽 12/29 18:15

EVA96:反正Marvel製片的品質也不是最高水準 翻譯就隨便吧 12/29 18:16

EVA96:編劇導演隨便挑 演員片酬Cost down 大家還不是照買單 好棒啊 12/29 18:17

usojapanese:沒救? 12/29 18:17

wiabc:照網址裡的說法,翻冬日才怪怪的... 12/29 18:18

scimonster:冬日士兵很不順 酷寒戰士比較符合台灣使用習慣 12/29 18:19

scimonster:冬日士兵比較像老共那邊硬翻的爛片名 XDDD 12/29 18:21

walter0914:要也是冬日戰士好聽一些,冬日士兵感覺就直譯而已 12/29 18:22

gn02052192:翻成冬天士兵會比較好嗎 12/29 18:23

jjooee1428:第二部不置可否 另外連結裡鋼鐵人例子 IRON明明就有鐵 12/29 18:25

jjooee1428:的意思 硬要舉例自以為幽默 12/29 18:27

bluemei:有差嗎 就算叫銀河對不隊台灣人也照樣買單 12/29 18:29

This entry passed through the Full-Text RSS service — if this is your content and you're reading it on someone else's site, please read the FAQ at fivefilters.org/content-only/faq.php#publishers.

You are receiving this email because you subscribed to this feed at blogtrottr.com.

If you no longer wish to receive these emails, you can unsubscribe from this feed, or manage all your subscriptions
arrow
arrow
    全站熱搜

    yhiysbv 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()