【大紀元2013年11月30日訊】
Un verre de vin tire souvent mieux que deux boeufs.
一杯酒往往勝過兩頭牛。
這句諺語用一杯酒和兩頭牛做比較,凸顯酒的力量。如中國人說的「酒勁」,「借酒壯膽」,膽子小的人藉著酒勁能做出驚人的事情。
On ne doit pas avoir les yeux plus grands que le ventre.
眼睛不要比肚子還大。
此諺語與中國人常說的「眼大肚小,眼饞肚飽」意思相同。形容見到好吃的就想多吃,但又吃不下,即「貪得無厭」。
Il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler.
說話前,舌頭要在嘴裡轉七次。
Avant de:在做某事之前,後邊通常接動詞原形。Il faut…:應該做某事,是固定的無人稱句式,後接動詞原形,是法語中常見的句型。這句話是告訴人們說話之前要考慮好,因而舌頭要在嘴裡多打幾個轉兒。與中國古訓「三思而後行」有點相似。
Un de perdu, dix de retrouvés.
失去一個,找回十個。
這條諺語有點像中國人常說的「壞的不去,好的不來」,也可以形容失去的事物會隨著時間的消逝而淡忘或被其它事物所取代。這句話常用來安慰那些失戀的人。
L'œil du maître engraisse le cheval.
主人看得緊,馬才養的肥。
Engraisser:養肥。馬主人通過觀察馬兒的行動,得知馬兒餓了要吃飼料,及時給馬餵食,馬兒吃得飽才會壯實。這條諺語警告人們:想要在自己所從事的領域取得好成績,需要盯好自己的工作,掌握好工作所需知識及技能。@
(責任編輯:德龍)
美東時間: 2013-11-29 15:23:59 PM
【萬年曆】 【投稿/爆料】本文網址: http://www.epochtimes.com/b5/13/11/30/n4022956.htm法語角——趣味法-漢對照.html
This entry passed through the Full-Text RSS service — if this is your content and you're reading it on someone else's site, please read the FAQ at fivefilters.org/content-only/faq.php#publishers.
留言列表