作者flyboring (紅鼻子)
看板movie
標題[討論] 台灣出版業需求是否英文一定不能及格
時間Fri Nov 1 13:28:08 2013
台灣的片名常常被二創 神鬼系列 終極系列 魔鬼系列 翻出這些的人到底在想什麼? 不尊重原作者,還是認為賣得好是因為這些爛名字 看看阿凡達 鐵達尼號 也沒翻成替身星球保衛戰,浪漫沉沒遊輪一樣賣得很好 就算片名是人名 也可以翻成人名-註解 翻譯就好好翻 不要讓國小生笑連the lengend of 1900都翻不出來 ----- Sent from JPTT on my HTC Butterfly. --
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.137.124.168
→ kyouya:那是行銷上的考量吧… 片名不是照翻就好 11/01 13:30
→ bluenicole:也許你可以把它解釋成一種行銷手段,名字翻過後,原本 11/01 13:30
推 dennis99:那種片名都是片商老闆下的決定,跟英文好不好完全無關 11/01 13:31
→ bluenicole:會去看的人如你我,還是會去看,但一些原本不會去的人 11/01 13:31
推 cloud202:同感 近年翻譯越來越蝦... 11/01 13:31
→ bluenicole:也許會被吸引進去,客戶族群不同行銷的方式也不同…… 11/01 13:32
→ bluenicole:不過有些真的是畫蛇添足沒錯,舉例:無人知曉的夏日清晨 11/01 13:32
→ bluenicole:多了五個字也沒什麼差別,只覺得翻譯有點偽文青= = 11/01 13:33
→ newgunden:翻譯是藝術 不是考試 11/01 13:33
推 zeck:呃 THE LENGEND OF 1900是?XDDDDD 11/01 13:36
推 sleepyrat:鐵達尼號是大家都叫習慣了,阿凡達則是鐵達尼號之後 11/01 13:37
噓 jjooee1428:每片都直接翻? 11/01 13:38
→ sleepyrat:愛看電影的大概都知道那個導演叫詹姆士柯麥隆 11/01 13:38
→ sleepyrat:後來有一堆3D電影,都要沾一下老詹的光 11/01 13:39
推 Naple:當然據傳是詹導下令一律照翻阿凡達的 11/01 13:42
→ Naple:當時 11/01 13:42
→ flyboring:我的意思,翻譯業自以為神在那邊再創。 11/01 13:42
→ flyboring:電影又不是他拍的,劇本不是他寫的。 11/01 13:42
→ flyboring:他憑什麼改? 11/01 13:42
→ flyboring:而且根本沒證據證實 這種翻譯名在現在有助票房 11/01 13:42
推 qn123456:酷寒戰士:我好心寒啊.... 11/01 13:43
推 kuninaka:翻成方舟反應爐就真令人費解 11/01 13:44
推 notea:就眼睛沾到屎 arc看成ark 11/01 13:47
→ Teatea5566:還是有差 翻的特殊還能上新聞打免費廣告多好 之前靈異 11/01 13:50
→ Teatea5566:視就是一例 只要有多一個人沖的這名子去看 就成功了 11/01 13:50
推 starW:片名從來不是翻譯創的,而是電影行銷小組的工作 11/01 13:54
This entry passed through the Full-Text RSS service — if this is your content and you're reading it on someone else's site, please read the FAQ at fivefilters.org/content-only/faq.php#publishers. Five Filters recommends:
留言列表