close
Blogtrottr
批踢踢實業坊 movie 板
 
[請教]藍色是最溫暖的顏色-翻譯 (有劇情雷)
Feb 16th 2014, 13:07, by leione

作者leione (Welcome To Avalon)

站內movie

標題[請教]藍色是最溫暖的顏色-翻譯 (有劇情雷)

時間Sun Feb 16 13:06:58 2014

這部片去年影展看過了,非常好看!昨天又去戲院看了一次 我是想說翻譯的事 我忘了金馬影展時是否有英文字幕,但是院線板有, 不過昨天看的時候發現中譯跟英譯很多地方意思差很多, 我不懂法文,但我個人是覺得英譯比較合理,對照前後文跟劇情發展 譬如,Emma跟Adele在酒吧聊天時,Adele問Emma為什麼叫"美術" 藝術有醜的嗎,Emma後面的回答提到,(這裡指英譯)因為還有裝置藝術,跟應用藝術 結果中譯是翻什麼"因為我們也學設計"等等之類的 (順便說酒吧聊天這裡拍得很有感覺,是我很喜歡的一段,柯西胥拍聊天很厲害 都不會覺得無聊) 還有Emma的繼父跟Adele說他去triere買了最好的牡蠣,中譯翻的好像triere是個人 那應該是個地方吧 後面吵架的時候,Emma質問Adele誰送她回家,Adele騙說是女同事, Emma問:英譯寫why the fake address?中文卻翻"為什麼她以前沒送過你" 事實上Adele的確是給那個男同事假地址啊 我覺得中譯很多地方都太奇怪了,跟英譯對照很多意思都不對 不曉得是否有懂法文的朋友也看過這部片,可以說說中譯是否很多地方怪怪的 P.S. 原著漫畫我也看過了,也好看,但是還是更喜歡電影,電影改動蠻多的 漫畫的原名就是"藍色是最溫暖的顏色"所以英文跟中文片名才會用這個 主角也不是叫Adele,因為導演說喜歡演員Adele的名字,所以才改主角名 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.85.251.26 ※ 編輯: leione 來自: 219.85.251.26 (02/16 13:12)

This entry passed through the Full-Text RSS service — if this is your content and you're reading it on someone else's site, please read the FAQ at fivefilters.org/content-only/faq.php#publishers.

You are receiving this email because you subscribed to this feed at blogtrottr.com.

If you no longer wish to receive these emails, you can unsubscribe from this feed, or manage all your subscriptions
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 yhiysbv 的頭像
    yhiysbv

    海霸王年菜2016 , 台酒年菜2016 , 外帶年菜2016 , 飯店年菜2016 , 素食年菜2016 , 高雄年菜2016 , 阿霞飯店年菜2016 (年菜菜單)2016年菜預購 高雄年菜餐廳 ... 2016

    yhiysbv 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()