跳到主文
部落格全站分類:寵物日記
2013年9月20日 13:40
大陸新聞中心/綜合報導
『水面上月亮留下道路一般的倒影』這是瑞典語『MANGATA』的意思,要翻譯成中文,你能找到對應的詞語嗎?近日,有網友總結出了『11個無法翻譯的外語單詞』,這些單詞來自不同的語種,有的形容一種感覺或狀態,有的描述的是一種美景,乍一看都無法用一兩個漢語詞來說清楚。不過高手在民間,網友們旁徵博引,倒是給出了不少神翻譯,其中學霸網友的『律詩版』翻譯更是讓眾多圍觀者『給跪了』。
根據揚子晚報報導,德語單詞『WALDEINSAMKEIT』形容在森林裡孤身一人的感覺,義大利語單詞『CUALACINO』意思是涼涼的玻璃杯在桌上留下的痕跡,因紐特語『IKTSUARPOK』形容的是一種讓人不停向外張望看有沒有人來的期待感,日語『KOMOREBI』是從樹葉的縫隙中漏下來的陽光……『11個無法翻譯的外語單詞』或是形容一種狀態,或是描述一種美景,一出爐就引得網友們摩拳擦掌、躍躍欲試。
中文翻譯講究信、達、雅,不少網友都在雅字上做文章。好在中文博大精深,古文裡『刨出』幾個詞、幾句詩來,翻譯就很傳神。比如『一種讓人不停向外張望看有沒有人來的期待感』因紐特語,有網友就援引了《詩經》中的『乘彼垝垣,以望復關』,文化底蘊很是深厚,而形容樹葉間漏下陽光翻譯成『葉影映日』,聽著也挺雅緻。
在翻譯中網友們也發現,說這11個單詞『無解』,似乎也有些誇大。用不斷發展的現代漢語加上網路語言來翻譯,話雖然糙,卻也相當準確。
印度尼西亞語『JAYUS』形容一個『講得很爛很不好玩,以至於讓人忍不住笑起來的笑話』——這不就是『冷笑話』嗎;夏威夷語『PANAPOO』指『因為想要記起遺忘的東西而抓頭的動作』——不就是『捉急』嗎;烏爾都語『goya』說的是『聽一個好故事入迷後暫時放下懷疑的表現』——『不明覺厲』很準確呀;俄語『POCHEMUCHKA』是問很多問題的人——不好意思,這是『事兒媽』。順著這思路,網友們的翻譯也越走越遠,『乘彼垝垣』被網友延伸翻譯成『QQ登錄』,吐槽向的翻譯也占了不少比例。
不過最讓網友們叫絕的還是來自學霸網友版本,將11個單詞翻譯串聯成一首律詩:『空山嘉木心幽幽,冷幾寒樽痕印留。顧盼遙迢君何處,和光穿葉意綢繆。一生不辭頻相問,筵盡閒情未肯休。言到嗤極竟成笑,弄發苦憶舊春秋。頻因去國添惆悵,卻戀傳奇忘細究。千江月影築長路,踏遍浮生不回頭。』
『平起入韻、七言律詩。最佩服的是,平仄竟然都對!』高手在民間,學霸的神翻譯一出,瞬間秒殺了其他版本,讓一眾圍觀者都給跪了。
關鍵字: 網友 神翻譯 單詞 圍觀者 給跪了
This entry passed through the Full-Text RSS service — if this is your content and you're reading it on someone else's site, please read the FAQ at fivefilters.org/content-only/faq.php#publishers. Five Filters recommends:
海霸王年菜2016 , 台酒年菜2016 , 外帶年菜2016 , 飯店年菜2016 , 素食年菜2016 , 高雄年菜2016 , 阿霞飯店年菜2016 (年菜菜單)2016年菜預購 高雄年菜餐廳 ... 2016
yhiysbv 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()