close
Blogtrottr
批踢踢實業坊 movie 板
 
Fun with Brazilian Portuguese

Learn the tips and tricks to speak colloquial Portuguese in a natural and confident manner. Enroll today for just $69!
From our sponsors
[片單] 神來之筆的片名
Nov 2nd 2013, 14:35, by neak

作者neak (neak)

看板movie

標題[片單] 神來之筆的片名

時間Sat Nov 2 14:35:55 2013

1. 請描述欲尋找電影的類型或特徵(請盡量描述清楚) 其實我覺得大部分外國片的片名都取的很好,不過有些片名真的看了就很佩服,真的是 非常厲害,跟原片名很像又簡潔有力。 我們應該來列一列,讓大家知道好片名還是存在的。 2. 已知符合需求的電影或偏好的電影類型(為避免重複推文,請至少列舉一部) Home Alone -- 小鬼當家 這片名比英文原名好,一看就知道說是小男生當主角的片。跟原片名也很類似有孤單在家 的感覺。比港名寶貝智多星好。 My Fair Lady -- 窈窕淑女 Lady 就是淑女,My Fair Lady 可以用詩經最耳熟人詳的一句『窈窕淑女 君子好逑』 當片名,強到無話可說。 The Day After Tomorrow -- 明天過後 直譯中帶點哀傷,近十年片名的巔峰。 Scream -- 驚聲尖叫 可以把英文直譯弄成四個字(偽裝成語),一看就知是恐怖片,還是原創的就很厲害了。 Terminator -- 魔鬼終結者 Terminator 直譯終結者,加上魔鬼就是神來一筆,你可以討厭以後的爛片名魔鬼系列, 但是第一個原創的片名,是走在時代的巔峰。 The Lord of the Rings -- 魔戒 魔戒簡單有力。 3. 不喜歡的電影類型 (不需要板友推薦的電影,可填刺陵) Cinderalla -- 灰姑娘/仙履奇緣 Cinder 是灰,加上alla 變成名字,想當初翻譯童話書的人選擇意譯,才讓小朋友了解 故事,後來電影硬要翻成仙杜瑞拉就毀了。仙履奇緣這種『魔幻鞋子的神秘故事』到底 是哪個小朋友看得懂這種文言文片名。 阿凡達,蜘蛛人,超人這種音譯或直譯又沒潤稿的就不要列了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 24.205.10.99

jamdali:等等某f又會出來跟你吵直譯才是王道 11/02 14:38

WeGoYuSheng:某F:沒什麼好討論的 Home Alone 就該翻 獨自在家! 11/02 14:42

WeGoYuSheng:Scream翻尖叫就夠了 加個驚聲根本是畫蛇添足 浪費墨水 11/02 14:44

salvador1988:黯陰羊 11/02 14:45

Xhocer:大智若魚 11/02 14:47

WeGoYuSheng:金法尤物翻的很不錯 11/02 14:47

typered:一直很喜歡門當父不對 11/02 14:52

neak:港名非常外父揀女婿、非常外父生擒霍老爺真的讓人水土不服 11/02 15:02

This entry passed through the Full-Text RSS service — if this is your content and you're reading it on someone else's site, please read the FAQ at fivefilters.org/content-only/faq.php#publishers. Five Filters recommends:

You are receiving this email because you subscribed to this feed at blogtrottr.com.

If you no longer wish to receive these emails, you can unsubscribe from this feed, or manage all your subscriptions
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 yhiysbv 的頭像
    yhiysbv

    海霸王年菜2016 , 台酒年菜2016 , 外帶年菜2016 , 飯店年菜2016 , 素食年菜2016 , 高雄年菜2016 , 阿霞飯店年菜2016 (年菜菜單)2016年菜預購 高雄年菜餐廳 ... 2016

    yhiysbv 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()