close
Blogtrottr
批踢踢實業坊 ask 板
 
Need cooking inspiration?

Have a passion for cooking delicious meals or need inspiration for your next dish? Daily food fares to quench your palette when you subscribe to Recipe ideas.
From our sponsors
[請問] 某句台語的寫法
Oct 14th 2013, 11:18, by natsukage

作者natsukage (Hachu)

看板ask

標題[請問] 某句台語的寫法

時間Mon Oct 14 11:18:15 2013

想把「不要理我」或「別管我」的台語用文字表示, 因為不想整句用音譯的,再加上我台語超破,所以很煩惱。 請問有沒有什麼適合的寫法? 像一些台語的文章或歌詞雖然有音譯成分,但用字上又多少意思相通, 感覺是挑可以用台語唸的相對應文字來用,而不是用國語唸法的文字來標台語的音。 像「不願意」台語寫成「毋願」,既保留了字面意思又看得出不是國語。 如果是純音譯可能會變成「嗯彎」,閱讀起來需要思考比較久。 其他還有「我(我們?)」寫成「咱、阮」、「不願意」寫成「毋通」等等, 雖然「嗯湯喔~」很歡樂,但應該是要視情況使用XD 而且比較書面一點的寫法,比較能和其他像 「犧牲」、「性命」、「青春」、「驚惶」這種能完全對應的詞寫在一起。 雖然跑去查閩南語辭典找了幾個詞,但是感覺都不太對。 1.家婆ke-pô(雞婆?):指人愛管閒事。          例:我的代誌毋免你家婆。(我的事不用你多管。) 2.雜插tsa-tshap:好管閒事、喜歡過問別人的事。          例:這是我的代誌,你較莫雜插。(這是我的事,你少管。) 3.管kuán:理睬、干涉。 例:你莫管我! (你不要管我!) 4.插tshap:管,干涉。例:我的代誌免你插。(我的事情不用你管。) 因為情境關係,雞婆這個詞不太適合。 而第三個寫起來又和國語太像,會無法意識到這句話不是國語。 第二個沒聽過,我最常聽到的說法是第四個, 但是為什麼辭典上對應的字是插...「莫插我」這能看嗎!囧 「不要理我」的台語到底要怎麼表示比較好? 不知道有沒有高手能提供一點意見> ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.59.224.240

hany22:麥碴我~ 10/14 11:27

sendicmimic:Tsup較接近,要短促,嘴型要發出聲後馬上閉起來。 10/14 11:28

This entry passed through the Full-Text RSS service — if this is your content and you're reading it on someone else's site, please read the FAQ at fivefilters.org/content-only/faq.php#publishers. Five Filters recommends:

You are receiving this email because you subscribed to this feed at blogtrottr.com.

If you no longer wish to receive these emails, you can unsubscribe from this feed, or manage all your subscriptions
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 yhiysbv 的頭像
    yhiysbv

    海霸王年菜2016 , 台酒年菜2016 , 外帶年菜2016 , 飯店年菜2016 , 素食年菜2016 , 高雄年菜2016 , 阿霞飯店年菜2016 (年菜菜單)2016年菜預購 高雄年菜餐廳 ... 2016

    yhiysbv 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()